Олена Гомельська

Адвокатський офіс

Нотаріальний переклад ізраїльських документів українською мовою для консульств.

Документи МВС Ізраїлю, перекладені українською мовою та скріплені червоною стрічкою з печаткою нотаріуса Олени Гомельської.
Зміст

Нотаріальний переклад документів українською мовою необхідний для того, щоб ізраїльські документи мали юридичну силу в консульствах і державних органах України.

Державні органи України. А також українські консульські відділи на території Ізраїлю не приймають документи, видані івритом або англійською мовою, без належного перекладу та засвідчення. Щоб ізраїльське свідоцтво про народження, довідка або судове рішення набули юридичної сили для українських інстанцій, необхідний професійний нотаріальний переклад українською мовою.

Офіс адвоката і нотаріуса Олени Гомельської в Тель-Авіві (Яффо) надає повний комплекс послуг з юридичного перекладу. засвідчення та легалізації ізраїльських документів для використання в Україні, за кордоном і в консульствах.

Для чого потрібен переклад ізраїльських документів українською?

Найчастіше до нас звертаються для підготовки пакета документів у таких ситуаціях:

  • Оформлення громадянства України для дитини, яка народилася в Ізраїлі.
  • Реєстрація шлюбу або розлучення, оформленого в ізраїльському суді, в органах РАЦС України.
  • Вступ у спадщину на території України.
  • Оформлення пенсій, соціальних виплат або інших документів для українських державних органів.
  • Вступ до українських або закордонних вишів після ізраїльської школи.

Які документи ми перекладаємо?

Юридичний переклад потребує бездоганного знання спеціальної термінології. Помилка в одній літері імені або неправильне трактування терміна може призвести до відмови в консульстві чи державній установі.

Ми перекладаємо й засвідчуємо офіційні документи від усіх ключових відомств Ізраїлю:

  • МВС Ізраїлю (Місрад га-Пнім): витяги з реєстру населення (Тамцит Рішум), свідоцтва про народження, шлюб, розлучення, зміну імені та свідоцтва про смерть.
  • Міністерство освіти (Місрад га-Хінух): атестати зрілості (Багрут), дипломи ізраїльських університетів і коледжів, академічні довідки.
  • Міністерство охорони здоров’я (Місрад га-Бріют): медичні довідки та висновки, виписки з історій хвороби (ішур рефуї).
  • Поліція Ізраїлю (Міштара): довідки про несудимість (Теудат Йошер).
  • Суди та інші інстанції: судові постанови, нотаріальні довіреності, статутні документи компаній.

Легалізація: чому одного перекладу недостатньо?

Консульства висувають суворі вимоги до оформлення документів. Стандартний алгоритм підготовки ізраїльського документа (наприклад, свідоцтва про народження) для використання в Україні виглядає так:

  1. Отримання оригіналу документа з печаткою відомства, що його видало.
  2. Проставлення державного штампа Апостиль у Тель-Авіві (Де і як швидко поставити апостиль у Тель-Авіві: послуги адвоката) (підтверджує справжність ізраїльської печатки).
  3. Переклад самого документа й тексту апостиля українською мовою.
  4. Нотаріальне засвідчення перекладу.

Важлива перевага: Олена Гомельська — україномовний нотаріус. За законом нотаріус, який вільно володіє мовою оригіналу та перекладу, видає свідоцтво про «вірність перекладу» (אישור נכונות תרגום). Такий документ має найвищу юридичну силу й беззастережно приймається консульствами, на відміну від простого засвідчення підпису стороннього перекладача.

Як проходить процедура?

Ми цінуємо ваш час, тому вибудували процес максимально зручно:

  1. Ви надсилаєте якісні скани або фото документів нам на перевірку (WhatsApp або Email).
  2. Ми оцінюємо обсяг, розраховуємо вартість за офіційним тарифом Міністерства юстиції та називаємо точні строки.
  3. Ви приїжджаєте до нашого офісу в центрі Тель-Авіва лише один раз. Щоб забрати готовий, перекладений, зшитий червоною стрічкою та засвідчений печаткою документ. Під час передання готового перекладу необхідно пред’явити оригінал документа.

FAQ: Часті запитання

(Увага вебмайстру: для цього блоку необхідно застосувати мікророзмітку FAQPage Schema)

Скільки часу займає переклад?

Стандартні документи (довідки про несудимість, свідоцтва МВС) ми перекладаємо за 1–2 робочі дні. Об’ємні документи (судові рішення, статути) потребують індивідуальної оцінки.

Чи потрібно перекладати штамп апостиля?

Так. Якщо документ подається до українського консульства або державного органу України, усі іноземні печатки та штампи на документі, включно з текстом самого апостиля, мають бути перекладені українською мовою.

Чи можна зробити все «під ключ»?

Так. Ми беремо на себе весь цикл. Від витребування довідки в МВС або суді до проставлення апостиля та нотаріального перекладу. Ви отримуєте повністю готову папку.

Нотаріальний переклад документів українською мовою допомагає уникнути відмов, затримок і помилок під час подання документів до консульств та іноземних відомств. Щоб документи були прийняті з першого разу, важливо правильно виконати не лише переклад, а й нотаріальне засвідчення, а за потреби — апостилювання.

Збираєтеся до консульства? Позбавте себе ризику отримати відмову через неправильний переклад. Зв’яжіться з нотаріусом Оленою Гомельською просто зараз. Зателефонуйте за номером 03-375-1178 або залиште заявку онлайн на цій сторінці. І ми оперативно підготуємо ваші документи у суворій відповідності до вимог дипломатичних відомств.

Ця публікація має виключно інформаційний характер і не є юридичною консультацією. Матеріал підготовлено для загального ознайомлення та не замінює індивідуальну правову допомогу. Інформація актуальна на дату публікації. У зв’язку з можливими змінами в законодавстві та практиці його застосування рекомендується отримати персональну консультацію спеціаліста.